Échanger sur mon projet

Je garantis en tout temps la confidentialité de vos données.
Dans les cas ponctuels où j’utilise l’IA (voir pages services Traduction/Relecture et Rédaction/Copywriting), je prends soin de ne partager aucune donnée sensible ou problématique. Nous pouvons signer un accord de confidentialité, le cas échéant.
En traduction, on utilise traditionnellement un tarif au mot source.
Par exemple, la traduction d’une page de 300 mots au tarif de 0,15 €/mot coûterait 45 €.
Toutefois, les professionnels appliquent de plus en plus des tarifs à l’heure, plus compréhensibles et transparents pour la clientèle, et finalement plus pertinents pour les deux parties, bien qu’il puisse être délicat d’évaluer à l’avance le temps nécessaire : variété des documents, niveau de technicité, style créatif, urgence...
J’applique également un tarif à l’heure en relecture.
En copywriting, le tarif varie en fonction des besoins : à l’heure, au forfait journalier, à la prestation, à l’abonnement, au pack…
Tout dépend de la nature de votre ou vos projets, des types de documents souhaités (newsletters, campagnes emailing, articles de blog, posts pour réseaux sociaux, fiche produit, tunnel de vente, landing page, site Web, pub Facebook ou autres, scripts de vidéos, etc.), de l'urgence…
N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis personnalisé !
En traduction :
J’utilise des glossaires, que je personnalise dans un souci de cohérence terminologique, des guides de style propres à chaque client que je crée dans le cadre d’un travail collaboratif, et des outils de TAO.
Ces derniers permettent d’enregistrer les traductions effectuées pour chaque client dans une mémoire et ainsi de les restituer en cas de répétitions ou similitudes lors des traductions suivantes, ce qui garantit la cohérence de l’ensemble de vos contenus.
D’où l’intérêt d’un partenariat pérenne !
En copywriting :
J’utilise par exemple Notion et system.io pour donner une idée du visuel des pages de vente rédigées.
Nous pouvons discuter de vos propres outils, si toutefois vous auriez besoin que je les apprivoise pour simplifier notre collaboration.
Il existe aujourd’hui des outils dits d’intelligence artificielle, que j'utilise ponctuellement, et non systématiquement. Et pas forcément pour traduire ou rédiger !
En traduction comme en copywriting, il ne faut en aucun cas se passer d’un humain.
Si vous décidez d’utiliser l’IA pour traduire ou rédiger, je suis indispensable pour les raisons suivantes :
Aussi intelligente soit-elle, l’IA ne « comprend » pas, ne saisit pas le contexte, les nuances, les subtilités, l’intention, l’émotion à véhiculer, etc.
L’IA invente (on parle d'hallucinations) et ne le dit pas. En traduction, elle oublie aussi des mots.
La terminologie est extrêmement importante pour la crédibilité dans un domaine donné. De plus, chaque client adopte sa propre terminologie dont il faut assurer la cohérence dans le cadre du langage de marque (brand language).
Ainsi, je peux prétraduire votre texte avec un outil d’IA, puis relire le résultat et l’améliorer.
Cela s’appelle de la post-édition.
Je peux aussi rédiger votre copy à l’aide d’un prompt élaboré, rigoureux et précis, en fonction de votre brief. Mais pour une différenciation optimale, entre autres, il faut toujours améliorer.
D’une manière générale, je préfère traduire et rédiger par moi-même, et ce pour diverses raisons dont nous pouvons discuter avec plaisir.
J’utilise donc l’IA ponctuellement, en cas de besoin, pour :
Enfin, pour augmenter ma productivité dans le cadre d’un partenariat pérenne, je dispose déjà d’autres outils (voir Q3 ci-dessus).
N’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus sur la question de l’IA.
Quoi qu’il en soit, comme tous les outils, l’IA est à utiliser à votre service, avec modération et discernement, en procédant à des vérifications ou en laissant un expert du domaine s’en servir.
J’ai donné des cours de soutien il y a quelques années.
Je peux le proposer de nouveau, également sous forme de cours de conversation.
Contactez-moi si vous avez une demande, nous en discuterons !
J’ai hâte de le proposer, mais j’accorde une attention particulière à la qualité de mon travail : aussi, je dois encore approfondir mon expertise en suivant une formation supplémentaire, prévue début 2026.
L’offre Lem’Olistic formera ainsi un tout cohérent (holistique !) :
Parce que j’aime me sentir utile en aidant les autres dans leur développement personnel et leur quête du bien-être, ainsi qu’en participant au développement de marques qui œuvrent en ce sens.