Marketing
Beauté
Bien-être
Tourisme

Ma plume experte, sans pépins, 
pour le bien-être de vos clients et le vôtre !

Votre image de marque en France a besoin d’un coup d’éclat ?
Je vous aide à vitaminer vos contenus pour un storytelling 
parfaitement adapté à votre clientèle, en toute sérénité.
Échanger sur mon projet
Vous regorgez d’idées pour faire grandir votre marque en France, mais le temps vous manque et le stress vous gagne ?

Vous êtes en quête d’une plume experte pour percer sur le marché français, mais la traduction et la rédaction ne sont pas votre cœur de métier ?

Je vous offre une solution sur mesure à la hauteur de vos ambitions, dans le cadre d’un partenariat fiable, serein et durable.
Échanger sur mon projet

Mes services

Traduction & Transcréation

Adaptez vos contenus internes et externes de l’anglais vers le français avec rigueur et créativité. Parlez enfin à votre audience en créant des émotions
Une solution fiable et personnalisée.
Collaborons !

Relecture

Perfectionnez vos supports en français pour améliorer votre image de marque, gagner en crédibilité et trouver un écho auprès de votre public.
échangeons !

Rédaction & Copywriting

Déléguez vos tâches de rédaction et copywriting en français pour faire découvrir votre activité, présenter un nouveau produit et convertir votre cible, dans le respect de votre voix.
Prenons rendez-vous !

Qui suis-je ?

Je suis Caroline, maman de deux filles et passionnée de mots, de transmission, de santé et beauté.

Ancienne professeure d’anglais certifiée, j’ai obtenu un Master 2 de Traduction Spécialisée en alternance en 2013.

Depuis, je propose mes services de traduction et copywriting et je continue d’enseigner, à l’université.

J’aime me sentir utile en mettant mon expertise linguistique et culturelle au service du bien-être de votre entreprise, de vos clients, mais aussi du vôtre !

Fermez les yeux et faites-moi confiance.

Ce que mes clients (et étudiants) pensent de moi

  • Eva CHASTAIN
    Vendor Manager
    « Caroline est une traductrice anglais>français talentueuse. C'est avec grand plaisir qu'Acolad collabore avec elle : elle fait preuve de la plus grande rigueur dans son travail, elle livre les projets en temps et en heure, et la communication est toujours
    excellente. »
  • Camille LA DIEGA-PALMER
    International Sales & Marketing, Antipodes LTD
    “Antipodes worked with Caroline for five years, and she has consistently delivered excellent work. She is highly responsive, meets deadlines efficiently, and can accommodate very short turnarounds. Her deep knowledge of the skincare industry has been invaluable, and we have always been highly satisfied with her work.”
  • Jean-Claude LE JOLIFF
    président Cosmétothèque, ex. CHANEL
    « On pourrait penser que les traducteurs automatiques deviennent des amis incontournables, mais ceci est une fausse idée. Caroline nous a accompagné pendant un bon moment pour nous aider à traduire très exactement le sens de la pensée que nous voulions transmettre. Elle ne se contente pas de traduire mot à mot, mais donne beaucoup de sens à son travail. Si vous cherchez un accompagnement intelligent, contactez-la, ce sera plus utile qu’une intelligence artificielle !!! »
  • Nicolas FROELIGER
    responsable du Master Pro ILTS, Université Paris Cité
    « J'ai eu le plaisir d'avoir Caroline comme étudiante au sein du master ILTS : elle était brillante et dynamique. Nous sommes restés en contact et quelques années plus tard, je lui ai demandé de se joindre à notre équipe d'enseignants, d'abord en traduction cosmétique, puis en traduction de presse : les étudiants en sont ravis, moi aussi. Elle couvre toute la gamme des compétences attendues d' un traducteur ou d' une traductrice professionnelle et travailler avec elle est un plaisir. »
  • Fabienne CARPENTIER, 
    ex-responsable du centre de documentation au LNE
    « Caroline Ville réalise des travaux de qualité en analysant les besoins de ses clients. Sa connaissance des domaines traités offrent une grande pertinence aux textes traduits. »
  • Albane LALOY 
    Head of Marketing UK FRESH Beauty – LVMH
    “Great professional w good understanding of the beauty sector and wording.”
  • Melanie OUELLETTE
    Head of Ling. Services at R&R Int. Translation Specialists Inc.
    “I had the pleasure of working with Caroline for a few years. I got to oversee her work and send feedback on her translations. Her work has always been of outstanding quality and delivered on time. Caroline has always been open to constructive feedback and has always made sure to subsequently apply this feedback to her work. 
    I would highly recommend her for translation and proofreading jobs.”
  • VINCENT GALLON
    Rédacteur en chef de Premium Beauty News
    « Notre société travaille avec Caroline depuis plus de dix ans et nous apprécions tout particulièrement la rigueur et la qualité de ses services. Les demandes de traductions sont traitées dans les délais rapides exigés par notre activité et toujours rendues à temps. Caroline sait également tenir compte du contexte culturel changeant d'une version linguistique à une autre et vérifie toujours la meilleure traduction des termes techniques.
    En bref, un travail irréprochable et irremplaçable ! »
  • JULIE DE LATAULADE DE LAÀS
    éTUDIANTE EN M2 ILTS (UNIVERSITé PARIS CITé), 2025-2026
    « De mon côté, j'ai beaucoup apprécié votre cours ! 
    J'ai trouvé qu'il y avait un bon équilibre entre apports théoriques et ateliers pratiques, et suis seulement déçue que nous n'ayons pas eu davantage d'heures. »
  • HEIKE L.
    éTUDIANTE EN M2 ILTS (UNIVERSITé PARIS CITé), 2025-2026
    « J'ai énormément apprécié les cours, en particulier les activités ludiques autour de la traduction des titres !
    Merci beaucoup !. »

Questions fréquentes

Je garantis en tout temps la confidentialité de vos données. 

Dans les cas ponctuels où j’utilise l’IA (voir pages services Traduction/Relecture et Rédaction/Copywriting), je prends soin de ne partager aucune donnée sensible ou problématique. Nous pouvons signer un accord de confidentialité, le cas échéant.

En traduction, on utilise traditionnellement un tarif au mot source

Par exemple, la traduction d’une page de 300 mots au tarif de 0,15 €/mot coûterait 45 €. 

Toutefois, les professionnels appliquent de plus en plus des tarifs à l’heure, plus compréhensibles et transparents pour la clientèle, et finalement plus pertinents pour les deux parties, bien qu’il puisse être délicat d’évaluer à l’avance le temps nécessaire : variété des documents, niveau de technicité, style créatif, urgence... 

J’applique également un tarif à l’heure en relecture.

En copywriting, le tarif varie en fonction des besoins : à l’heure, au forfait journalier, à la prestation, à l’abonnement, au pack…

Tout dépend de la nature de votre ou vos projets, des types de documents souhaités (newsletters, campagnes emailing, articles de blog, posts pour réseaux sociaux, fiche produit, tunnel de vente, landing page, site Web, pub Facebook ou autres, scripts de vidéos, etc.), de l'urgence…

N’hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis personnalisé !

En traduction :

J’utilise des glossaires, que je personnalise dans un souci de cohérence terminologique, des guides de style propres à chaque client que je crée dans le cadre d’un travail collaboratif, et des outils de TAO

Ces derniers permettent d’enregistrer les traductions effectuées pour chaque client dans une mémoire et ainsi de les restituer en cas de répétitions ou similitudes lors des traductions suivantes, ce qui garantit la cohérence de l’ensemble de vos contenus.

D’où l’intérêt d’un partenariat pérenne !

En copywriting :

J’utilise par exemple Notion et system.io pour donner une idée du visuel des pages de vente rédigées. 

Nous pouvons discuter de vos propres outils, si toutefois vous auriez besoin que je les apprivoise pour simplifier notre collaboration.

Il existe aujourd’hui des outils dits d’intelligence artificielle, que j'utilise ponctuellement, et non systématiquement. Et pas forcément pour traduire ou rédiger ! 

En traduction comme en copywriting, il ne faut en aucun cas se passer d’un humain

Si vous décidez d’utiliser l’IA pour traduire ou rédiger, je suis indispensable pour les raisons suivantes :

  • Amélioration du style
  • Respect du ton (tone of voice)
  • Correction des erreurs, parfois majeures

Aussi intelligente soit-elle, l’IA ne « comprend » pas, ne saisit pas le contexte, les nuances, les subtilités, l’intention, l’émotion à véhiculer, etc.

L’IA invente (on parle d'hallucinations) et ne le dit pas. En traduction, elle oublie aussi des mots.

  • Cohérence terminologique : un même terme est souvent traduit différemment tout au long d’un texte (p. ex., pour manager, on peut avoir « manager », « responsable », « chef », « gestionnaire », etc.).

La terminologie est extrêmement importante pour la crédibilité dans un domaine donné. De plus, chaque client adopte sa propre terminologie dont il faut assurer la cohérence dans le cadre du langage de marque (brand language).

Ainsi, je peux prétraduire votre texte avec un outil d’IA, puis relire le résultat et l’améliorer.

Cela s’appelle de la post-édition.

Je peux aussi rédiger votre copy à l’aide d’un prompt élaboré, rigoureux et précis, en fonction de votre brief. Mais pour une différenciation optimale, entre autres, il faut toujours améliorer.

D’une manière générale, je préfère traduire et rédiger par moi-même, et ce pour diverses raisons dont nous pouvons discuter avec plaisir. 

J’utilise donc l’IA ponctuellement, en cas de besoin, pour :

  • Effectuer des recherches terminologiques lorsque les outils habituels (Vitrine Linguistique, Termium, etc.) ne m’aident pas : c’est souvent le cas pour les acronymes, et cela évite de poser trop de questions au client. Bien entendu, je procède toujours à des vérifications.
  • Créer des glossaires.
  • Obtenir un éclairage sur des phrases manquant de clarté dans le texte source ou sur des concepts (encore une fois, en procédant à des vérifications).
  • Me donner d’autres idées de formulation si je ne suis pas complètement satisfaite des miennes : cela donne un autre angle de vue, surtout quand le délai de livraison est court et ne permet pas de s’aérer le cerveau !

Enfin, pour augmenter ma productivité dans le cadre d’un partenariat pérenne, je dispose déjà d’autres outils (voir Q3 ci-dessus).

N’hésitez pas à me contacter pour en savoir plus sur la question de l’IA.

Quoi qu’il en soit, comme tous les outils, l’IA est à utiliser à votre service, avec modération et discernement, en procédant à des vérifications ou en laissant un expert du domaine s’en servir.

J’ai donné des cours de soutien il y a quelques années.

Je peux le proposer de nouveau, également sous forme de cours de conversation.

Contactez-moi si vous avez une demande, nous en discuterons !

J’ai hâte de le proposer, mais j’accorde une attention particulière à la qualité de mon travail : aussi, je dois encore approfondir mon expertise en suivant une formation supplémentaire, prévue début 2026.

L’offre Lem’Olistic formera ainsi un tout cohérent (holistique !) :

  • Traduction, rédaction et copywriting, notamment dans le domaine de la santé, beauté et bien-être.
  • Enseignement en traduction cosmétique, par exemple.
  • Animation et conseil en nutrition : j’envisage dans ce cadre d’animer des ateliers à destination des enfants et des adultes. 

Parce que j’aime me sentir utile en aidant les autres dans leur développement personnel et leur quête du bien-être, ainsi qu’en participant au développement de marques qui œuvrent en ce sens.

Faites rayonner votre marque avec Lem’Olistic !

JE PRENDS RENDEZ-VOUS
chevron-down