Optez pour la sérénité : confiez vos projets de traduction à une experte linguistique

Votre brand image sur mesure, vitaminée et sans stress

je prends rendez-vous
+ de 30 clients depuis 2013, dont des partenaires de longue date
Créez une communauté fidèle à votre marque et attirez une nouvelle clientèle sur le marché français grâce à un contenu ciblé, parfaitement adapté à votre audience !
Spécialiste en parfumerie et cosmétique, nutrition, lifestyle, bien-être, tourisme et sport, je prends en charge vos écrits pour vous aider à gagner en visibilité et en crédibilité.

Prenez une autre dimension
en soignant votre langage de marque

Traduire, tout le monde peut le faire. D’autant plus aujourd’hui, avec l’IA !

En apparence, oui.

La réalité est bien plus compliquée.

Qu’est-ce que traduire ?

  • Saisir le contexte, le sens, les subtilités d’un texte pour délivrer le même message dans la langue cible, pour moi le français.
  • Créer la même émotion chez le lecteur du texte source que chez le lecteur francophone.
  • Respecter le tone of voice (TOV) : la façon de s’exprimer de l’auteur, de la marque, son registre, son positionnement. Ton sérieux, décalé, scientifique ?
  • S’adapter au public visé : culture française, mais aussi tranche d’âge, profil…
  • Rédiger du contenu permettant de communiquer efficacement avec l’audience visée et de recueillir son adhésion à la marque, puis sa fidélité.

J’aborde toutes ces questions avec vous dans le cadre d’un partenariat fluide, fiable et fructueux : transparence, explications, conseils…

Une traductrice est aussi une conseillère linguistique !

Comptez sur moi pour instaurer avec vous une relation agréable et pérenne.
Vous souhaitez en savoir plus sur ma méthode d’adaptation de contenu à votre cible ?

Je vous donne quelques exemples ci-dessous.

J'opte pour la cohérence et la qualité

La recette bien-être Lem’Olistic pour des projets réussis, une marque qui rayonne et des clients sereins !

TU ES TRADUCTRICE, TU PEUX DONC TOUT TRADUIRE ! 
(Mal)heureusement non !
Impossible de proposer une qualité de travail optimale dans tous les domaines. 
Comme dans tous les métiers.
Par exemple, pour soigner vos dents, vous allez plutôt chez le dentiste.
Et non chez le généraliste.

Voici donc mes principales spécialisations :

Santé et beauté

Tous types de documents : fiches produits, contenu Web, articles scientifiques, formations…

Lifestyle

Contenus marketing dans divers domaines du quotidien : mode, cuisine, musique, divertissements…

Tourisme

Documents à destination des professionnels comme des touristes : voyages, transports, hôtellerie, luxe, expérience client…

Éducation

Tous publics, tous âges. 

Formations pour entreprise, supports jeunesse…
Dites-moi tout sur votre projet !

Besoin d’exemples concrets ?
Des tons différents en fonction de la cible

Version originale
Extremely Effective, Research-Backed Formulations that won't Irritate Skin
Provient d’une marque de soins de la peau jeune, qui cible plutôt la génération Z.
Version littérale
Des formules extrêmement efficaces et appuyées par la recherche qui n’irritent pas la peau.
Pas de relief, structure lourde, le lecteur s’ennuie. Le français n’est pas aussi compact que l’anglais, ça ne passe pas.
Version plus dynamique
Particulièrement efficaces et validées par la science, ces formules n’irritent pas la peau.
Pour un public déjà mûr, qui aime qu’on lui explique les choses, car ça rend la marque crédible à ses yeux. On insiste sur la sensibilité de la peau : déterminer si la cible a un problème de peau sensible.
Phrases plus courtes
Inspiré de la recherche scientifique. Haute efficacité. Zéro/Pas d’irritation.
Public éventuellement plus jeune, ou en tout cas qui n’a pas le temps et veut l’information pure et dure. 
Ou pour l’homme, par exemple.
Version plus structurée et rythmée
Formules validées par la recherche, ultra-efficaces, non irritantes.
Simple et efficace. Style sérieux et posé, minimaliste. Public friand de science, qui n’a pas besoin qu’on enjolive le style du discours. La femme active et moderne, par exemple. Ou l’homme, encore une fois.
Style Gen Z
Validation scientifique, efficacité au top.
Et en plus, zéro irritation !
Expressions plus jeunes, point d’exclamation. Dynamique et stimulant. On entraîne le lecteur, on l’encourage à aller plus loin. Pour cette cible, il faut être inclusif, aller sur la sensorialité, l’expérience vécue, l’inclusion.
je prends rendez-vous

J’ai un support à faire traduire ou relire.
Comment ça marche ?

1

Envoi de votre demande...

... avec les documents pour visualisation et tous les détails que vous souhaitez me communiquer : délai, spécificités, cible…
2

Échanges...

... autour d’un éventuel brief : discussion sur la cible à atteindre, l’objectif visé. Par exemple, faut-il tutoyer ou vouvoyer votre cible ?
3

Envoi du devis...

... à signer avant le début des travaux, au plus proche de vos attentes.


4

Livraison...

... toujours dans les temps ! En cas de problème majeur, je vous préviens et vous propose toujours une solution.
5

Partenariat...

... à long terme, selon vos besoins. Discussion sur la création d’un guide de style.
je prends rendez-vous

Pourquoi me confier vos projets de relecture ?

« J’ai du contenu en français, mais il manque de relief. »
VOTRE CONTENU MÉRITERAIT UNE PETITE CURE DE VITAMINE C ?
Le Feng Shui, c'est bon aussi pour vos écrits !
  • Budget limité
  • Compétences de rédaction déjà à votre disposition, mais manque de temps ou besoin de peaufiner
  • Document assez technique, comme une thèse, nécessitant un œil extérieur avisé
  • Crainte qu’une traduction ne soit pas fidèle à votre ton
Pour diverses raisons, il arrive que vous disposiez déjà d’un support en français.

Néanmoins, vous mettez un point d’honneur à offrir à vos produits le contenu de qualité qu’ils méritent
Et que vous et vos clients méritez.

Vous savez le temps et le soin à apporter pour qu’il soit efficace et percutant.

Faire relire votre travail peut donner ce petit coup de fouet revigorant !
Pour détecter des erreurs ou des imprécisions difficiles à identifier quand on a travaillé des heures sur le même document.
Pour transmettre votre message le plus clairement possible, tout en maintenant intacte l’intention donnée à votre contenu.
Pour faire rayonner votre produit en dynamisant le ton pour un rendu plus percutant.
J’apporte le soin nécessaire à vos supports pour assurer une qualité irréprochable et booster votre message.

De votre côté, vous vous concentrez sur votre travail dans votre cœur de métier, en toute sérénité.
parler de mon projet de relecture

Questions fréquentes

D’une manière générale, en traduction on se spécialise dans certains domaines dont on connaît les acteurs, le fonctionnement et surtout, la terminologie

Ainsi, on gagne en productivité, mais également en fiabilité et en qualité

Mes spécialisations sont les suivantes : parfums et cosmétiques, nutrition (santé et beauté en général), lifestyle, bien-être, tourisme, sports (en particulier tennis et Gymnastique Rythmique). 

Toutefois, étant experte en contenus marketing, il est vrai que je peux prendre en charge certains projets dans des domaines un peu différents. 

En revanche, pour du juridique, financier, ou encore informatique, je vous orienterai avec plaisir vers des collègues susceptibles de vous aider !

Tout dépend de vos documents à prendre en charge, de leur technicité, du niveau d’adaptation et de localisation à appliquer pour le public cible, etc.

Nous échangeons et je vous envoie un devis vous l’indiquant.

On compte traditionnellement 2 000 à 3 000 mots traduits par jour ouvrable, selon le support.

En cas d’indisponibilité, si votre demande est trop urgente, je peux faire appel à des collègues dont je connais les compétences.

En relecture, le nombre de mots relus par heure varie généralement de 700 à 1 000.

Toutefois, comme ci-dessus, tout dépend du support, mais aussi ici, de la qualité du texte à relire !

Pour établir un devis, je dois avoir accès à vos documents à traduire ou relire. 

Il faut que je puisse compter le nombre de mots ou en avoir une idée assez précise pour vous donner un tarif au mot ou horaire, ainsi qu’un délai.

En outre, si vous le pouvez, il est plus aisé de travailler avec des documents Word, Excel, PPT, etc., donc éditables, que PDF.

Ainsi, je pourrai vous livrer un document exploitable, bien mis en page. 

Dans le cas contraire, vous aurez probablement à prévoir du travail de mise en page et de graphisme supplémentaire.

Pensez bien à la traduction et à la relecture de vos contenus en amont !

Une fois les livrables reçus, n’hésitez pas à me faire un retour.

Les feedbacks sont toujours utiles, pour vous comme pour moi.

Si vous avez des questions, envoyez-moi un message et nous échangerons.

Toutefois, je n’accepte pas plus d’un aller-retour après livraison sur un projet.

Je vous demanderai aussi de temps à autre, si cela vous est possible, soit de me rédiger un petit commentaire, soit de remplir un mini-questionnaire sur la prestation.

Faites rayonner votre marque avec Lem’Olistic !

je prends rendez-vous
chevron-down