
Anyone can translate. Especially nowadays, with AI!
On the surface, yes.
In reality... it’s a lot more complex.
So, what does “translating” really mean?
I address all these aspects with you through a smooth, transparent, and trustworthy collaboration built on clear explanations, professional guidance, and mutual confidence.
A translator is also a linguistic consultant!
You can count on me to build a pleasant and lasting partnership with you.
Want to know more about how I adapt your content to your French audience?
Here are a few examples below.

In translation, professionals usually specialise in specific fields they know well, including the players, processes, and especially the terminology.
That is how we maintain productivity, reliability, and high quality.
My areas of specialisation include perfumes & cosmetics, nutrition (Health & Beauty in general), lifestyle, wellness, tourism, and sports (especially tennis and Rhythmic Gymnastic).
That said, as a marketing content expert, I can sometimes handle projects slightly outside those areas.
However, for legal, financial, or IT-related texts, I will be happy to refer you to trusted colleagues who specialise in those fields!
It depends on your document: its technicality, the level of adaptation or localisation required for your target audience, etc.
We will discuss your needs together, and I will send you a personalised quote with an estimated turnaround.
As a general guideline, translators handle around 2,000 to 3,000 words per working day, depending on the content type.
If I am unavailable and your request is urgent, I can reach out to reliable colleagues I know and trust to ensure your project is in good hands.
For proofreading, I usually review 700 to 1,000 words per hour though it also depends on the type of content and on the quality of the original text!
To prepare an accurate quote, I need to see the files you want translated or proofread.
That allows me to estimate the word count, level of work required, and turnaround time, and to offer you a rate per word or per hour accordingly.
Whenever possible, please send editable formats (Word, Excel, PowerPoint, etc.) rather than PDFs.
This ensures I can deliver a ready-to-use, properly formatted document.
Otherwise, you might need to plan for some additional layout or design work afterwards.
Think about translation and proofreading early in your project timeline: it saves time later!
Once you have received your files, feel free to share your feedback.
It is always helpful for both sides!
If you have questions, just send me a message and we will go over them together.
That said, I usually allow one round of minor revisions per project after delivery.
From time to time, if you are willing, I may also ask you for a short testimonial or a quick feedback form about the project. It helps me keep improving my services.