Marketing
Beauty
Wellness
Travel

My zesty writing expertise 
for your customers’ wellness – and yours!

Does your brand image in France need a little extra glow?
I help you energise your storytelling so it resonates perfectly with your local audience: 
smoothly and authentically.
Let’S TALK ABOUT YOUR projeCt
You are full of ideas to grow your brand in France, but running out of time, and getting stressed out?

You are looking for an expert wordsmith to help you break into the French market, but translation and writing are not your core business?

I offer tailor-made solutions that match your ambitions within a trustworthy, chilled, long-term partnership.
Let’s talk about your projecT

My services

Translation & Transcreation

Adapt your internal and external content from English into French with precision and creativity. Speak to your audience in a way that triggers emotions.
A reliable, personalised solution.
Let’s work together!

Proofreading



Polish your French materials to strengthen your brand image, build credibility, and connect with your audience.
Let’s connect!

Copywriting

Delegate your French writing and copy projects to introduce your business, launch a new product, and convert your target audience, while staying true to your brand voice.
Let’s book a call!

About me

I am Caroline, a mom of two girls, passionate about words, sharing, health, and beauty.

A former English teacher, I earned a Master’s degree in Specialised Translation in 2013 through a work-study program.

Since then, I have been offering translation and copywriting services, while continuing to teach at university.

What do I love? Feeling useful by offering my linguistic and cultural expertise so that you, your company and your customers thrive.

Close your eyes and trust in me.

What my clients (and students) say about me

  • Camille LA DIEGA-PALMER
    International Sales & Marketing, Antipodes LTD
    “Antipodes worked with Caroline for five years, and she has consistently delivered excellent work. She is highly responsive, meets deadlines efficiently, and can accommodate very short turnarounds. Her deep knowledge of the skincare industry has been invaluable, and we have always been highly satisfied with her work.”
  • EVA CHASTAIN
    VENDOR MANAGER, TRANSLATION AGENCY
    « Caroline est une traductrice anglais>français talentueuse. C'est avec grand plaisir qu'Acolad collabore avec elle : elle fait preuve de la plus grande rigueur dans son travail, elle livre les projets en temps et en heure, et la communication est toujours
    excellente. »
  • Jean-Claude LE JOLIFF
    prEsident OF Cosmétothèque, ex. CHANEL
    « On pourrait penser que les traducteurs automatiques deviennent des amis incontournables, mais ceci est une fausse idée. Caroline nous a accompagné pendant un bon moment pour nous aider à traduire très exactement le sens de la pensée que nous voulions transmettre. Elle ne se contente pas de traduire mot à mot, mais donne beaucoup de sens à son travail. Si vous cherchez un accompagnement intelligent, contactez-la, ce sera plus utile qu’une intelligence artificielle !!! »
  • Nicolas FROELIGER
    MANAGER OF EILA Master'S DEGREE AT Université Paris Cité
    « J'ai eu le plaisir d'avoir Caroline comme étudiante au sein du master ILTS : elle était brillante et dynamique. Nous sommes restés en contact et quelques années plus tard, je lui ai demandé de se joindre à notre équipe d'enseignants, d'abord en traduction cosmétique, puis en traduction de presse : les étudiants en sont ravis, moi aussi. Elle couvre toute la gamme des compétences attendues d' un traducteur ou d' une traductrice professionnelle et travailler avec elle est un plaisir. »
  • Fabienne CARPENTIER, 
    ex-DIRECTOR OF THE documentation CENTRE OF LNE
    « Caroline Ville réalise des travaux de qualité en analysant les besoins de ses clients. Sa connaissance des domaines traités offrent une grande pertinence aux textes traduits. »
  • Albane LALOY 
    Head of Marketing UK FRESH Beauty – LVMH
    “Great professional w good understanding of the beauty sector and wording.”
  • Melanie OUELLETTE
    Head of Ling. Services at R&R Int. Translation Specialists Inc.
    “I had the pleasure of working with Caroline for a few years. I got to oversee her work and send feedback on her translations. Her work has always been of outstanding quality and delivered on time. Caroline has always been open to constructive feedback and has always made sure to subsequently apply this feedback to her work. 
    I would highly recommend her for translation and proofreading jobs.”
  • VINCENT GALLON
    EDITOR-IN-CHIEF OF Premium Beauty News & BRAZIL BEAUTY NEWS
    « Notre société travaille avec Caroline depuis plus de dix ans et nous apprécions tout particulièrement la rigueur et la qualité de ses services. Les demandes de traductions sont traitées dans les délais rapides exigés par notre activité et toujours rendues à temps. Caroline sait également tenir compte du contexte culturel changeant d'une version linguistique à une autre et vérifie toujours la meilleure traduction des termes techniques.
    En bref, un travail irréprochable et irremplaçable ! »
  • JULIE DE LATAULADE DE LAÀS
    MASTER'S STUDENT IN TRANSLATION (PARIS CITé), 2025-2026
    « De mon côté, j'ai beaucoup apprécié votre cours ! 
    J'ai trouvé qu'il y avait un bon équilibre entre apports théoriques et ateliers pratiques, et suis seulement déçue que nous n'ayons pas eu davantage d'heures. »
  • HEIKE L.
    MASTER'S STUDENT IN TRANSLATION (PARIS CITé), 2025-2026
    « J'ai énormément apprécié les cours, en particulier les activités ludiques autour de la traduction des titres !
    Merci beaucoup !. »

FAQ

I guarantee full confidentiality at all times.

In the cases when I use AI (see Translation, Proofreading, and Copywriting pages), I make sure never to share any sensitive or confidential data.
We can also sign an NDA if needed.

In translation, rates are traditionally based on the word count in the source text.

For instance, a 300-word page at €0.15/word would cost €45.

However, many professionals are now switching to hourly rates, which tend to be clearer, more transparent, and often fairer for both parties.

Even if estimating time in advance can be tricky (document type, subject matter, creativity, urgency, etc.).

I also apply an hourly rate for proofreading.

For copywriting, rates vary depending on your needs: hourly, daily, per project, subscription, or package.

It all depends on your goals and the type of content: newsletters, email campaigns, blog posts, social media, product sheets, sales funnels, landing pages, websites, ads, video scripts, and more.

Let’s discuss your project and find the right fit!

Please do not hesitate to request a personalised quote.

For translation:

I use glossaries, which I customise to ensure consistent terminology, style guides specific to each client, which I can create as part of a collaborative process, as well as CAT tools.

Computer-Assisted Translation tools store translations in a memory database for each client, allowing reuse in future projects, thus ensuring consistency across all your materials.

That’s the value of a long-term collaboration!

For copywriting:

I use tools such as Notion and System.io to visualise and structure sales pages.
But I am happy to work with your own tools if you would prefer: flexibility is key to smooth collaboration.

There are now AI tools I may use occasionally, but not systematically.
And not necessarily to translate or write!

In translation and copywriting, human input is essential.
So, if you decide to use AI to translate or write, my work is key to:

  • Elevate the style
  • Maintain your tone of voice
  • Correct frequent (and sometimes major) errors

No matter how “intelligent” it seems, AI does not understand: it misses context, nuance, subtext, intention, and emotion.
It can also invent things (known as hallucinations) without telling.
Or drop key words entirely (when translating).

  • Terminology consistency: the same word might be translated differently throughout a text (for example, the word “manager” can have at least four different equivalents in French).
    Terminology matters for credibility and brand coherence in a given area.

So, I can pre-translate your text using an AI tool, then proofread the result and improve it.
This is called post-editing.
I can also write your copy using a detailed, rigorous, and precise prompt based on your brief.

But for optimal differentiation, among other things, there is always room for improvement.
Generally, I prefer translating and writing myself for various reasons that we can discuss at length.

I may occasionally use AI to:

  • Research terminology when standard tools fall short (Vitrine Linguistique, Termium, etc.): it is often the case for acronyms, for example. This way, I ask my clients fewer questions.
    And of course, I always carry out checks.
  • Create glossaries.
  • Clarify ambiguous sentences or concepts in the source text (again, I always carry out checks).
  • Spark alternative wording ideas, if I am not totally satisfied with mine: it provides another perspective, especially under tight deadlines which prevent me from clearing my head!

Lastly, to enhance productivity as part of a long-term collaboration, I already use other tools (see Q3 above).

Please do not hesitate to contact me to learn more about AI in translation and copywriting.
AI should only be used when it truly adds value, in moderation and with discernment, by carrying out checks – or letting a subject-matter expert do the job. And always as a tool at your service, not as a shortcut.

I used to offer tutoring sessions a few years ago.

I can do so again, including conversation practice.

Contact me if you are interested, and we will talk about it!

Not yet, but I am looking forward to it!

I want to maintain the highest standards, so I am planning additional training in early 2026 before officially launching this service.

Then, my offer, Lem’Olistic, will bring everything together in a (holistic!) approach:

  • Translation, writing, and copywriting in Health, Beauty, and Wellness
  • Teaching: for example, Cosmetics Translation
  • Nutrition workshops and coaching for both children and adults

Because I love helping others grow, on a personal level, in their pursuit of well-being, while supporting brands that share this mission.

Let your brand shine with Lem’Olistic!

BOOK A CALL
chevron-down