
Traduire, tout le monde peut le faire. D’autant plus aujourd’hui, avec l’IA !
En apparence, oui.
La réalité est bien plus compliquée.
Qu’est-ce que traduire ?
J’aborde toutes ces questions avec vous dans le cadre d’un partenariat fluide, fiable et fructueux : transparence, explications, conseils…
Une traductrice est aussi une conseillère linguistique !
Comptez sur moi pour instaurer avec vous une relation agréable et pérenne.
Vous souhaitez en savoir plus sur ma méthode d’adaptation de contenu à votre cible ?
Je vous donne quelques exemples ci-dessous.

D’une manière générale, en traduction on se spécialise dans certains domaines dont on connaît les acteurs, le fonctionnement et surtout, la terminologie.
Ainsi, on gagne en productivité, mais également en fiabilité et en qualité.
Mes spécialisations sont les suivantes : parfums et cosmétiques, nutrition (santé et beauté en général), lifestyle, bien-être, tourisme, sports (en particulier tennis et Gymnastique Rythmique).
Toutefois, étant experte en contenus marketing, il est vrai que je peux prendre en charge certains projets dans des domaines un peu différents.
En revanche, pour du juridique, financier, ou encore informatique, je vous orienterai avec plaisir vers des collègues susceptibles de vous aider !
Tout dépend de vos documents à prendre en charge, de leur technicité, du niveau d’adaptation et de localisation à appliquer pour le public cible, etc.
Nous échangeons et je vous envoie un devis vous l’indiquant.
On compte traditionnellement 2 000 à 3 000 mots traduits par jour ouvrable, selon le support.
En cas d’indisponibilité, si votre demande est trop urgente, je peux faire appel à des collègues dont je connais les compétences.
En relecture, le nombre de mots relus par heure varie généralement de 700 à 1 000.
Toutefois, comme ci-dessus, tout dépend du support, mais aussi ici, de la qualité du texte à relire !
Pour établir un devis, je dois avoir accès à vos documents à traduire ou relire.
Il faut que je puisse compter le nombre de mots ou en avoir une idée assez précise pour vous donner un tarif au mot ou horaire, ainsi qu’un délai.
En outre, si vous le pouvez, il est plus aisé de travailler avec des documents Word, Excel, PPT, etc., donc éditables, que PDF.
Ainsi, je pourrai vous livrer un document exploitable, bien mis en page.
Dans le cas contraire, vous aurez probablement à prévoir du travail de mise en page et de graphisme supplémentaire.
Pensez bien à la traduction et à la relecture de vos contenus en amont !
Une fois les livrables reçus, n’hésitez pas à me faire un retour.
Les feedbacks sont toujours utiles, pour vous comme pour moi.
Si vous avez des questions, envoyez-moi un message et nous échangerons.
Toutefois, je n’accepte pas plus d’un aller-retour après livraison sur un projet.
Je vous demanderai aussi de temps à autre, si cela vous est possible, soit de me rédiger un petit commentaire, soit de remplir un mini-questionnaire sur la prestation.